Cette année, l'association LITTERATURES EUROPEENNNES DE COGNAC, en partenariat avec la Médiathèque départementale, nous emmène aux sources du Danube, à la découverte de 4 auteurs et autrices d’Allemagne, traduit‧e‧s pour la première fois en français !.
Ce prix permet au public des bibliothèques de découvrir la littérature européenne à travers la lecture d’ouvrages sélectionnés. Il propose également des animations, formations ou rencontres d’auteurs en lien avec un pays ou une partie de l’Europe.
Il est l’occasion pour la bibliothèque de proposer à ses adhérents de constituer un comité de lecture.
COMMENT PARTICIPER ?
L’adhésion au prix des lecteurs repose sur les principes fixés par l’association « Littératures européennes de Cognac » :
- animer un comité de lecture d’au moins 6 personnes (possibilité de se regrouper avec une autre bibliothèque),
- acheter un jeu des 4 livres sélectionnés. La Médiathèque départementale fait également l’acquisition de 9 jeux d’ouvrages en complément qui sont prêtés aux bibliothèques participantes. En 2021, 21 bibliothèques sont inscrites. Nous comptons donc sur la solidarité entre lecteurs !
- organiser des temps d’échanges autour des ouvrages proposés pour élire un lauréat,
- participer à la journée de formation en avril de chaque année. Lancement du prix et présentation de la sélection.
- prévoir une communication appropriée en cas de rencontre d’auteur (novembre)
- organiser le déplacement à Cognac en cas de venue à la remise du prix le samedi 20 novembre 2021 au théâtre l'Avant Scène.
LE VOTE
Le vote doit parvenir avant le 22 octobre 2021 à la médiathèque départementale par mail.
Un lecteur = une voix, chaque lecteur donne son vainqueur. Chaque bibliothèque communique ensuite le nombre de voix recueillies par auteur dans son groupe.
LA SELECTION
Les trois vies de Joseph KLEIN de Ulla LENZE, Editions JC Lattès.
L'auteure : Née en 1973 à Mönchengladbach, Ulla Lenze a étudié la musique et la philosophie à Cologne. Elle a publié quatre romans, dont Les trois de vies de Josef Klein est le premier traduit en France. Elle vit aujourd’hui à Berlin.
Fin des années trente : New York est en plein tumulte. Les nationalistes allemands célèbrent Hitler tandis que le mouvement pro-guerre recommande l’intervention des Américains en Europe. Josef Klein, lui, ne vit que pour ses deux passions : les échecs, et la radio amateur. C’est ainsi qu’il rencontre Lauren, jeune activiste qui partage sa fascination des ondes. Mais les compétences techniques de Josef en tant qu’opérateur radio attirent vite l’attention d’hommes influents, et avant même qu’il ne le réalise, il se retrouve au coeur du réseau d’espionnage du renseignement militaire allemand. Des rues de Harlem à Buenos Aires en passant par l’Allemagne, Ulla Lenze explore les multiples identités d’un héros, qui selon le continent et l’époque se prénomme Joe, Josef ou José. Un roman brillant et haletant qui mêle archives familiales et thriller d’espionnage pour offrir une réflexion sur les affres d’une âme perdue en terre étrangère.
Traduit de l’allemand par Pierre Deshusses.
La famille du tigre ailé de Paula FÜRSTENBERG, Editions Actes Sud
L'auteure : née en 1987, Paula Fürstenberg a grandi à Potsdam. Elle vit aujourd'hui à Berlin. La famille du tigre ailé est son premier roman.
Née en RDA en 1987, Johanna n’a pour ainsi dire jamais connu son père, parti à l’Ouest juste avant la chute du Mur, alors qu’elle était encore un bébé. Désormais âgée de dix-neuf ans, elle vient de s’installer à Berlin quand celui-ci cherche à reprendre contact avec elle. L’heure est enfin venue d’éclaircir les raisons qui l’ont poussé à fuir. Mais l’homme qu’elle retrouve quelques jours plus tard est gravement malade. Bientôt il ne pourra plus rien lui dire.
Comment vivre et se construire quand on ne connaît pas son passé et que le pays dans lequel on a grandi a disparu ? Et comment y remédier si "dans une famille, il n'y a pas de vérité, il n'y a que des histoires" ?
Dans une Allemagne hantée par le spectre de la Stasi, Paula Fürstenberg relate l’émouvante quête d’une jeune femme à travers les zones blanches de son passé.
Traduit de l'allemand par Stéphanie LUX.
Les abeilles d'hiver de Norbert SCHEUER, Editions Actes Sud
L’auteur : né en 1951, Norbert Scheuer est écrivain. Il a publié plusieurs romans. Les Abeilles d’hiver est le premier traduit en France. Norbert Scheuer vit dans la région de l’Eifel
Janvier 1944. Bombardiers anglais et américains sillonnent sans fin le ciel de l’Eifel, cette région frontalière de l’Allemagne avec la Belgique. Depuis son jardin, l’apiculteur Egidius Arimond, inapte au combat en raison d’une épilepsie qui ne cesse de gagner du terrain depuis qu’il ne peut plus se procurer son traitement, les observe, se demandant si son frère, pilote médaillé de la Luftwaffe, mais dont il n’a plus de nouvelles, pourrait être aux commandes de l’un d’entre eux. Egidius raconte dans son journal tout le soin qu’il porte à ses abeilles chaque matin et s’émerveille de l’étrange société qu’elles forment. L’après-midi, il va à la bibliothèque, où il se consacre à un travail d’érudition : il a entrepris de traduire les écrits d’Ambrosius, un moine du xve siècle dont on a retrouvé, dans un ancien cloître, un parchemin racontant son périple pour ramener dans son Eifel natal le cœur de Saint Cusanus, conservé dans du miel. Il en profite pour vérifier, dans un livre que personne n’emprunte jamais, qu’on ne lui a pas laissé d’instructions pour un passage. Car il lui arrive de transporter, dans des ruches spécialement aménagées, des Juifs jusqu’à la frontière belge toute proche. Le reste du temps, il entretient des aventures avec plusieurs femmes du village dont les hommes sont au front.
Écrit sous la forme d’un journal qui s’étend de l’hiver 1944 à l’hiver 1945, Les Abeilles d’hiver est tout à la fois un traité poétique d’apiculture, une réflexion sur la nature de la liberté, une absorbante chronique de l’arrière et le portrait touchant d’un homme sans qualité sur le point d’être englouti par la fureur aveugle de l’histoire.
Traduit de l'allemand par Marie-Claude AUGER.
La danse de Marta de Tom SALLER, Editions Charleston
L'auteur : Tom Saller, né en 1967, a fait des études de médecine et travaille comme psychothérapeute près de Cologne. Quand il n'écrit pas, il joue du saxophone dans un groupe de jazz.
La Danse de Martha, son premier roman, a connu un véritable succès outre Rhin.
Début des années 1920. La jeune Martha, issue d'une famille de musiciens excentriques, quitte sa petite ville de Pologne de l'est et son enfance paysanne. Elle veut s'inscrire au Bauhaus, l'école d'art récemment créée à Weimar, centre foisonnant de la création et de la modernité. Désir osé car les hommes dominent l'Institution. Malgré cela, l'énigmatique fondateur de l'école, Walter Gropiuslui propose d'intégrer sa troupe de danseurs. Mais, quand les nazis arrivent au pouvoir, l'école ferme ses portes. Martha rentre chez elle avec dans les bras son journal et sa fille. Lors des derniers jours de la guerre, mère et fille sont séparées. Personne ne sait ce que Martha est devenue...
2001, New York.
Un jeune homme arrive aux États-Unis pour suivre les enchères du journal de sa grand-mère chez Sotheby's. Le journal contient des esquisses d'artistes du célèbre mouvement Bauhaus, tels que Lyonel Feininger, Paul Klee ou encore Wassily Kandinsky. Une saga renversante au coeur du Bauhaus. Une femme courageuse et fascinante confrontée à un siècle d'hommes, de guerre et de crimes.
« Un roman magnifique qui nous approche de l'esprit libertaire du Bauhaus - en forte opposition avec le nazisme montant. » - Westdeutsche Allgemeine Zeitung
Pour aller plus loin, quelques titres d'ouvrages sélectionnés : Bibliographie Lire l'Europe
Pour plus d'informations, voici Le Guide du Prix des Lecteurs 2021.pdf