Aujourd'hui je vous parle de la promotion de la diversité culturelle, de l'interculturalité, du plurilinguisme en bibliothèque via le fonds langues étrangères. Tout un programme enthousiasmant ! Je le vois déjà à vos yeux qui pétillent de curiosité pour certains et d'autres qui font déjà la moue en se disant "mouais, ce fonds là ça ne sort pas". Mais si ! Je vous promets de vous montrer de nouveaux documents attrayants alors suivez-moi...
Tout d'abord, pourquoi avoir un fonds Langues étrangères en bibliothèque ?
Tout simplement parce qu'en France, ce sont des centaines de langues qui sont parlées sur tout le territoire. Bien sûr, la langue majoritaire est le français mais certains s'expriment aussi en des langues régionales et des langues dites "non-territoriales", ou encore en langues étrangères, sans compter leurs dialectes ou encore la Langue des signes.
La diversité des langues et des cultures est présente dans la société française et les collections des bibliothèques doivent s'en faire le reflet. D'ailleurs, le Manifeste de l'IFLA/Unesco pour les bibliothèques publiques déclare qu'une de leur mission principale est d'encourager le dialogue interculturel et favoriser la diversité culturelle. Il existe aussi, de manière plus détaillée, un Manifeste de l'IFLA sur la Bibliothèque multiculturelle que vous pouvez trouver ICI.
Je m'intéresse aujourd'hui spécifiquement aux langues étrangères. Mais à qui peuvent s'adresser ces fonds me direz-vous ?
Il n'est pas toujours évident pour les personnels des bibliothèques de faire des acquisitions et de valoriser ce fonds. Certains ouvrages sont difficiles à trouver auprès des libraires et le prix des livres en langues étrangères est assez élevé.
Je sais aussi que vos recherches sur le portail ne sont pas toujours aisées, et que de nombreuses notices ne sont pas assez détaillées pour vous permettre d'effectuer des réservations. Actuellement en charge de ce fonds, je fais un gros travail de recherche et de sélection afin de vous proposer des ouvrages de qualité et attractifs. De plus, aujourd'hui les notices sont la plupart du temps mieux renseignées et étoffées.
Pour rechercher des ouvrages dans ce fonds dans l'onglet "recherche avancée" du portail, le plus efficace est de faire un tri par la cote. Pour chercher par exemple des romans adulte en anglais, sélectionnez la cote "ANG R". On indique en premier les 3 premières lettres de la langue recherchée, puis R pour les romans adultes, A pour les albums, J pour les romans jeunesse, etc...
Vous trouverez principalement de l'anglais, de l'espagnol, de l'allemand, de l'italien mais aussi de l'arabe, du portugais, un peu de russe, de polonais (et bientôt d'ukrainien).
A la MD17, des livres bilingues sont intégrés au fonds Langues étrangères.
Je vous ai préparé des sélections d'ouvrages disponibles à la Médiathèque départementale, en vous donnant quelques éléments de repérage sur les éditeurs ou collections spécifiques, ainsi que quelques conseils pour valoriser ce fonds.
Les langues étrangères pour les enfants :
Proposer des livres en langue étrangère aux enfants, c'est aussi leur offrir une ouverture sur le monde, les familiariser avec l'apprentissage scolaire d'une autre langue, favoriser le développement de compétences d'écoute et de compréhension. Aujourd'hui, la connaissance, ou la maîtrise, d'une ou plusieurs langues étrangères est un atout indéniable pour l'insertion socio-professionnelle.
De nombreux enseignants proposent une découverte des langues dès la maternelle et l'apprentissage démarre dès l'école élémentaire. La bibliothèque peut être une ressource intéressante pour eux dans un partenariat bibliothèque-école, afin de proposer des livres adaptés, classiques en langue originale ou novateurs, ou encore des livres bilingues.
Il est intéressant de pouvoir parfois proposer des albums d'auteurs étrangers, édités dans leur langue originale. Ces derniers sont parfois accompagnés d'un matériel d'accompagnement où l'on peut entendre l'histoire racontée en version originale. Il peut être attrayant de faire découvrir parallèlement l'album traduit en français. Ces livres, parfois des best-sellers, sont souvent d'auteurs reconnus.
Voici des petites sélections en différentes langues. Les ouvrages sont classés ici par auteur pour vous faciliter le repérage.
Des albums en anglais, parus en français : vous y trouverez des ouvrages classiques de la littérature jeunesse comme "La chasse à l'ours", des auteurs reconnus tel que Anthony Browne, et d'autres qui se sont distingués récemment.
Des albums en allemand, parus en français :
Des albums en espagnol et en italien, parus en français :
Pour mettre plus facilement en parallèle le texte original et sa traduction, et passer de manière plus fluide d'une langue à l'autre, il existe des ouvrages bilingues. Ici, je vous propose des sélections classées par éditeur, pour vous permettre d'identifier plus aisément les collections spécifiques et vous aider dans vos recherches ou acquisitions.
Des albums et contes bilingues : à proposer dès le plus jeune âge pour certains albums. Par exemple, les personnages de Oops et Ohlala chez Talents hauts s'adressent aux plus petits (dès 2 ans). Les contes, eux, s'adressent aux plus grands, à partir de 6 ans.
Des romans jeunesse et des BD bilingues :
Certains éditeurs spécialisés comme Chattycat, ou encore Syros avec sa collection Tip-Tongue ont réalisé un vrai travail pour rendre attractifs des livres bilingues destinés à la jeunesse. Chattycat, publie depuis 2016 des romans jeunesse et une BD (Mack and Malo), essentiellement pour aborder l'anglais mais aussi d'autres langues avec son héroïne Cléo Lefort. L'éditeur BD kids, champion pour trouver des héros à succès (Ariol, Tralaland, par exemple), a publié lui aussi une série en BD bilingue, Kevin and Kate, marrante et très bien faite (anglais dans les bulles, traduction en français sous les cases), dont les 5 tomes sont dans nos bacs. La collection Tip-tongue de Syros quant à elle, propose des romans jeunesse, depuis peu dès 7 ans, qui intègrent progressivement (en fonction du niveau) la langue étrangère au texte en français.
Toujours dans la volonté de susciter l'envie, il existe aussi en langues étrangères quelques livres dont la forme plaît beaucoup aux enfants, comme les livres-jeux ou des pop-up. La plupart du temps, pour les livres-jeux, il s'agit surtout de livres du type "cherche et trouve". Le plus connu des auteurs est bien sûr Martin Handford, pionnier du genre, avec son fameux Charlie. Des livres très visuels, graphiques, sont aussi intéressants pour une initiation à la fois à l'art et aux langues.
Des ouvrages variés pour les adolescents, du bilingue (pour ceux qui ne maîtrisent pas encore) à la version originale intégrale (pour les plus spécialistes) :
Les langues étrangères pour les adultes :
Pour les adultes, en situation d'apprentissage ou d'entretien de sa pratique, certains éditeurs publient des livres bilingues. On y trouve souvent des classiques comme chez Folio qui publie régulièrement des œuvres d'auteurs classiques de différents pays dans sa collection Folio Bilingue. Certains sont intéressants lorsqu'on a envie de connaître le style d'écriture original d'un auteur. On y trouve le texte original sur une page et sa traduction en regard sur l'autre page. Dans une autre approche, Harrap's, dans sa collection "Yes you can", a fait paraître des romans récents pour se remettre à l'anglais. En effet, on lit le texte original avec des aides à la compréhension dans la marge.
Quelques romans bilingues ou avec aide à la lecture pour adultes :
Pour ceux qui maîtrisent une langue ou dont c'est la langue maternelle, vous pouvez proposer des ouvrages plus spécifiques, intégralement en version originale, allant du roman best-seller dans son pays (et qui a pu le devenir en France aussi), en passant par la bande-dessinée, ou encore le documentaire :
En ce qui concerne le FLE, ou Français Langue Etrangère, il n'est pas intégré aux langues étrangères mais au domaine Dewey 400 (tout comme les méthodes de langues en général). Voici tout de même une petite sélection spécifique :
Valoriser le fonds dans la bibliothèque :
La médiation autour du livre en bibliothèque est primordiale, et cela est encore plus vrai pour les fonds spécifiques. Bien sûr, vous pouvez proposer vos fonds en fonction des besoins de vos lecteurs, mais sans oublier 'les potentiels" en vous renseignant sur la population de votre territoire. Aussi, des actions peuvent être mises en place en fonction des compétences et envies des personnels de la bibliothèque.
Voici quelques idées d'actions de valorisation possibles :
- proposer des ateliers de conversation : en fonction des compétences du personnel de la bibliothèque ou en sollicitant une association ou professionnel pour animer la séance.
- Lire un ouvrage en langue étrangère lors d'une animation : un album ou un livre de comptines, peuvent être proposés lors d'une lecture à voix haute (heure du conte, accueil parents/enfants/assistantes maternelles, accueil de classes, ...) pour éveiller aux sonorités inconnues.
- Créer des sacs surprises autour de la découverte d'une langue. La sélection proposée, entre 3 et 5 documents, pourra être composée de divers livres et autres supports comme un CD d'un groupe de musique étranger, et même un DVD (pour ceux qui en ont) en version originale sous-titrée par exemple.
- Intégrer quelques livres en langues étrangères dans toutes vos sélections (nouveautés, thématiques, ou à l'occasion d'événements spécifiques) : cela permettra à vos lecteurs de repérer l'existence du fonds.
- Regrouper dans le même espace de rayonnage les livres en langues étrangères avec les livres de linguistique et les méthodes de langue (Domaine 400 de la Dewey) : c'est une pratique courante, qui donne de la cohérence aux espaces et facilite le repérage par les usagers.
- Intégrer des "fantômes" à vos rayons "langues étrangères", c'est-à-dire une représentation matérielle (par une fiche ou un faux-livre en carton, par exemple) des ressources numériques disponibles en lien. En effet, au sein de l'offre culturelle en ligne de la Médiathèque départementale (Clics en bib), vous trouverez sur Cafeyn de la presse étrangère (The Guardian, The Economist, Time magazine European Edition, Classic Rock), et sur Skilleos des cours de langue (le choix est très large : Anglais, Grec, chinois, Suédois, etc...). Des cours de Français Langue Etrangère de différents niveaux sont aussi accessibles.
Je ne peux que vous inviter à faire du lien entre vos collections, pour créer du lien et du sens auprès de vos publics.
D'ailleurs en lien avec les langues étrangères, je vous invite à lire ou relire un autre article sur ce site : L'interculturalité en bibliothèque.
Emeline-MD17 - Juillet 2022